您现在的位置是: 首页 > 高考动态 高考动态

高考真题英文翻译,高考英语题翻译

tamoadmin 2024-05-26 人已围观

简介1.翻译2014年湖北高考英语真汉语翻译题:you‘ve flown halfway 含有aroun2.高考英语翻译的问题。3.高三英语语法题,求帮助,谢谢4.高三英语翻译题目,求高手5.高考英语题型七选五用英语怎么说6.英语:高考试题。求讲解。Obedience is the first duty of a soldier军人以服从命令为天职。 Observation is the best t

1.翻译2014年湖北高考英语真汉语翻译题:you've flown halfway 含有aroun

2.高考英语翻译的问题。

3.高三英语语法题,求帮助,谢谢

4.高三英语翻译题目,求高手

5.高考英语题型七选五用英语怎么说

6.英语:高考试题。求讲解。

高考真题英文翻译,高考英语题翻译

Obedience is the first duty of a soldier军人以服从命令为天职。

Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

Offense is the best defense.进攻是最好的防御。

Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。

Old sin makes new shame.一失足成千古恨。

Once a man and twice a child.一次老,两次小。

Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。

Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

One cannot put back the clock.时钟不能倒转。

One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。

One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

One good turn deserves another.行善积德。

One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。

One man‘s fault is other man‘s lesson.前车之鉴。

One never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。

One swallow does not make a summ一燕不成夏。

One‘s words reflect one‘s thinking.言为心声。

Out of debt, out of danger.无债一身轻。

Out of office, out of danger.无官一身轻。

Out of sight, out of mind.眼不见,心为静。

Patience is the best remedy.忍耐是良药。

Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。

Plain dealing is praised more than practiced.

正大光明者,说到的多,做到的少。

Please the eye and plague the heart. 贪图一时快活,必然留下隐祸。

Pleasure comes through toil.苦尽甘来。

Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。

Practice makes perfect.熟能生巧。

Praise is not pudding.恭维话不能当饭吃。

Praise makes good men better, and bad men worse.

好人越夸越好,坏人越夸越糟。

Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。

Prevention is better than cure.预防胜于治疗。

Pride goes before, and shame comes after.骄傲使人落后。

Promise is debt.一诺千金。

Proverbs are the daughters of daily experience.谚语是日常经验的结晶。

Pull the chestnut out of fire.火中取栗。

Put the cart before the horse.本末倒置。

Put your shoulder to the wheel.鼎力相助。

Reading enriches the mind.开卷有益。

Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。

Respect yourself, or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。

Rome is not built in a day冰冻三尺,非一日之寒。

Saying is one thing and doing another.言行不一。

Seeing is believing.眼见为实。 Seek the truth from facts.实事求是。

Send a wise man on an errand, and say nothing to him.

智者当差,不用交代。

Set a thief to catch a thief.以贼捉贼。

Short accounts make long friends.好朋友勤算账。

Something is better than nothing.聊胜于无。

Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。

Soon ripe, soon rotten.熟得快,烂得快。

Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。

Still water run deep.静水常深。

Strike the iron while it is hot.趁热打铁。

Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

Take things as they come.既来之,则安之。

Talking mends no holes. 空谈无补。

Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。

Tall trees catch much wind.树大招风。

Teach others by your example.躬亲示范。

The best hearts are always the bravest.无私者无畏。

The best man stumbles.伟人也有犯错时。

The cat shuts its eyes when stealing.掩耳盗铃。

The danger past and God forgotten.过河拆桥。

The darkest hour is nearest the dawn.黎明前的黑暗。

The darkest place is under the candlestick.烛台底下最暗。

The devil knows many things because he is old.老马识途。

The devil sometimes speaks the truth魔鬼有时也会说真话。

The die is cast.木已成舟。 The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。

The end justifies the means.只要目的正当,可以不择手段。

The end makes all equal.死亡面前,人人平等。

The eye is bigger than the belly.贪多嚼不烂。

The farthest way about is the nearest way home.抄近路反而绕远路。

The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

The fire is the test of gold, adversity of strong man.烈火验真金,艰难磨意志。

The first step is the only difficulty.迈出第一步是最艰难的。

翻译2014年湖北高考英语真汉语翻译题:you've flown halfway 含有aroun

1.

逻辑要对,就是要注意里面的连词,比如

but

关系,

but

also,

even

though这种关系一定要阐述清楚

2.

主要单词要翻译清楚,比如说是个什么东西,做了什么事情,这个动词和名词都是得分点

3.

你在翻译的时候也要注意复杂句,有可能是从句,要明确它描述对象是什么,经常复杂句式的翻译中文是要切割成两句的,这样这个逻辑才通顺,不要力求一句话翻译全部内容,这样,你的中文只有你能读的懂,改卷老师看你的翻译就是什么都不是

我上面说的是英翻中,如果是中翻英1,2条共用,但是第3条就要反过来,把中文的句子连成从句,并且注意拼写错误

我只是随意想到这么写的,还是要以老师平时总结为主

good

luck

高考英语翻译的问题。

翻译:自己手敲

You’ve flown halfway around the world; you’ve sniffed out this place that nobody in Falongland or Thailand seems to have ever heard of;

你已经游历了大半个世界,而且你已经发现了无论是在falongland或者是泰国都无人曾经听说过的地方(注意:sniff out 本义嗅出,这里引申为发现)。

so what on earth is there to do here? You consider this question as you sink into an old wooden beach chair that holds you above the sand.

所以究竟到这里来干嘛呢?(on earth 究竟)当你坐到一个把你从沙滩上托起的老旧的木质椅子上面之时,你会考虑这个问题。(此句子可以放到前面去)

It was a long journey from Bangkok to Huaplee. By the time you found the bus station and got yourself sorted out, it took almost as long as the flight from Falongland.

从Bangkok 到 Huaplee 是一段很长的旅程,直到你找到公交站,处理好自己的问题(sort out 本义排序),这将花费差不多和到falongland的旅程一样的时间。

Huaplee is located just south of Hua Hin, about two hundred kilometres from Bangkok, down the west side of the Gulf of Thailand. Not many tourists find this place, and the ones that do wonder if finding it has been their purpose all along.

huaplee 就坐落在hua hin的南方,大概离柬埔寨200公里,就在泰国湾的西部。很少有游客会发现这个地方,如果有游客会发现这个地方他们也会纳闷这是不是他们一路以来的目标。

There’s an apparent laziness that surrounds you here. It’s what this place offers, and it’s free of charge. The small waves that tap the shoreline seem to slow everything down. You settle into your beach chair in preparation for a long rest. You sit there and watch the sea.

在这个地方,环绕在你周围的似乎有着懒惰因子。这就是这个地方所提供的,而且也是免费的。拍打着岩石海岸的小小浪花似乎把一切事物的节奏都减慢下来了。你坐在你的椅子之上,准备着来一个长长的休憩。你坐在这,看着大海。

It’s early afternoon, so the cook comes out and asks what you’d like to eat this evening. Before long he’s rushed off to the market to buy the ingredients for whatever it was that you ordered—every meal fresh and to order. No menu here.

这是中午刚过,所以厨师出来问你是否在傍晚想吃一点。不久之前,他匆忙赶到市场里,买上了你要求的那些原料,每一餐都是新鲜的,而且都是你要求的,这里,没有菜单。

There is no poolside noise here but just that wonderfully warm, clear blue sea. There’s no street noise. The only sounds are the murmurs of nature.

这里,没有池子岸边的嬉闹杂声,而只有完美的温暖的,洁净的蓝色大海。这里没有街市的杂声,唯一的声音就是自然的低声呢喃。

For now you just count your blessings (福祉), listing them in the sand with your toe (脚趾). You don’t have to worry about being late for work. You don’t have to do anything.

如今,你记数着你的福祉,用你的脚趾把他们在沙滩上一一列举出来。你不必去担心工作会迟到,你不必做任何事情。

The beach to your right stretches off to the horizon (地平线), slowly narrowing to nothingness only to re-emerge again on your left, now steadily widening until it covers the chair beneath you. Sand to your left and sand to your right; it’s unbroken, endless. No start, no end, just sand, sun, and peace. Step off it, and you re-enter the world of traffic, stress, work, and hurry.

你右边的沙滩一直延伸到了地平线,慢慢地收窄,消失,又重新在你的左边出现,如今快速地变宽直到延伸覆盖到了你正在坐的椅子下边。沙子突而跑到你的左边,突而你的右边,它是不朽的,永不停息的,没有开始,没有结束,只有沙子,阳光和宁静。走下沙滩,你会重新进入充满交通,压力,工作和忙碌的世界。

Normally you’re the type who can’t sit still for more than ten minutes, but you’re on Huaplee Lazy Beach now and, in the right frame of mind, it stretches all the way around the world.

一般情况下,你是那种几乎不能静坐超过十分钟的类型的人,但是你如今来到了 Huaplee Lazy Beach ,而且在思维的结构之中,它延伸到了整个世界的旅途。(意思就是说在这个地方人们可以远离原来的traffic,noise,hurry,用一种不同于原来世界的看法和思维模式来生活。)

“How could it take me so long to find it?” you wonder.

考点考察广告应用类阅读

文章大意本文叙述了泰国美丽的海滨度假胜地Huaplee,作者描述了这里美丽的景色,可口的饭菜以及缓慢的生活节奏。目的在于吸引更多的人来到这里。

63. 答案D

解析推理题。根据文章2,3段It was a long journey from Bangkok to Huaplee. By the time you found the bus station and got yourself sorted out, it took almost as long as the flight from Falongland.和Not many tourists find this place, and the ones that do wonder if finding it has been their purpose all along.可知从曼谷去那里要花很长的时间,而且很受有游客能够找到这个地方。作者第一次去也花了很长的时间。故D正确。

64. 答案A

解析细节题。根据文章第五段It’s early afternoon, so the cook comes out and asks what you’d like to eat this evening. Before long he’s rushed off to the market to buy the ingredients for whatever it was that you ordered—every meal fresh and to order. No menu here.可知在这里吃饭,是没有菜单的。都是量身定做的,故A正确。

65. 答案B

解析推理题。根据文章倒数第二段Normally you’re the type who can’t sit still for more than ten minutes, but you’re on Huaplee Lazy Beach now and, in the right frame of mind, it stretches all the way around the world.可知如果你正常是一个很难停下来很忙碌的人,那么来到这里,你就应该忘记一切,享受大自然的美丽。故B正确。

66. 答案D

解析推理题。根据文章最后一段之前的描述可知这里的风景迷人,饭菜可口,生活惬意。作者后悔很晚才发现有这样的地方。故D正确。

长难句解析

1. By the time you found the bus station and got yourself sorted out, it took almost as long as the flight from Falongland.

翻译到你找到车子把自己安定好的时候,你会发现所花的时间几乎和从Falongland来航班一样。

分析本句中的by the time到…时为止;引导的是一个时间状语从句,通常都是和完成时连用。如果by the time后面是现在时间,主句就使用现在完成时;如果后面是过去时的时间,主句使用过去完成时。

2. It’s what this place offers, and it’s free of charge.

翻译那是这个地方给你提供的东西,而且它是免费的。

分析本句是由and连接的两个并列句。前一句中的what this place offers是一个表语从句,what引导起这个表语从句,并在表语从句中做动词offer的宾语。

高三英语语法题,求帮助,谢谢

一、高考中译英的概说

中译英是根据提示的单词或词组将句子从汉语译成英语,是对学生的英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。相对于语法和词汇题来说,它是对学生的英语水平更全面的考查。在解题过程中,学生须掌握词的词性及搭配形式,并用符合英语习惯的句子结构表达中文意思。高考中中译句子每年各不相同,但用于中译英的考核点有一定的规律可寻。这里值得指出的是,任何一道中译英题除了明显的考点(括号中的提示词)之外,往往还有若干个考点,合理地识别句中的考点有助于我们在中译项目中取得好成绩。尽管一道中译英题文字不多,但要顺利的翻译好也不是轻而易举的事。同学们需要有扎实的词汇﹑语法等功底。下面我们结合若干年高考中译英试题对一些常设的考点进行分析,同时做些必要的说明。

二、高考中译英常考点分析

(一)以形式主语或形式宾语为主的考点

解说这类考题往往以两种形式出现,一类是括号中的提示词是“It…”,另一类是提示词虽不是“It…”,但分析原文后我们会发现该句在翻译时需要使用形式主语。

例1那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)

译文It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.

解析括号中的“It…”明显地提示我们该句翻译时需要使用“形式主语”。

例2我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

译文It never occurred/didn’t occur to me that Tom would/should be elected chairman of the Students’ Union.

解析本题中提示词虽然是动词occur,但要表示“某人想到某事”概念时,我们就要使用形式主语it。这种命题类型有一定的迷惑性,同学们平时在要多加积累。在以下情况下常需要用形式主语来翻译:

1. It’s +adj+of/for sb to do sth

eg. It’s so careless of you to make so many spelling mistakes in the English exam.

2. It so happened that …

eg. It so happened that I didn’t have any money on me.

It’s reported/ believe/ estimated that...

eg. It’s estimated that about 30 passengers were killed in the bus accident.

4. 在强调句it is +…that 中

eg. It’s because of his perseverance that led to his late success.

5.在含有某些形容的句子中,如important, necessary, impossible, natural, common, strange等。

eg. It’s so strange that you should have mistaken the medicine for chocolate.

It’s likely that…

eg. It’s likely that John won’t come though he has promised to.

例3我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)

译文I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.

解析本题要求把it用在句中,因此我们既可用形式宾语也可用形式主语来翻译。是否需要形式宾语翻译往往取决于句子中的动词,含有以下动词的句子可考虑使用形式宾语翻译:

feel, take, make, find, hate, love, appreciate等。

eg. I would appreciate it if you could open the door for me.

I hate it when people speak loudly over their mobile phone in public places.

Nowadays, more and more people find it necessary to learn English in a more communicative way.

(二)以动名词做主语的考点

解说非谓语动词是英语动词用法中较难掌握的语法项目之一,以动名词做主语是高考中译英常设的考点。由于受中文的影响,翻译时常见的错误是用动词原形做译文的主语。这类句子的中文原文有个明显的特点:句首出现的是动词或动宾搭配;在语法上,这个动词或动宾搭配作后一动词的主语。英语语法知识告诉我们,动词原形不可以作主语,因此,遇到这样的试题我们可以考虑用动名词作主语来翻译。须指出的是,中译英中在考查“动名词做主语”时一般很难在提示词中得到暗示,同学们需对原文做分析作出判断。

例1勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)

译文Washing hands often / frequently /regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s).

解析本句的中文是“主(洗手)+系(是)+表(方法)”结构,对应英文的相同结构。翻译时基本上可以与中文在主要份分上一一对应。但必须注意要把动词“wash”变成动名词作译文句子的主语。本句翻译时另有一处细节请留意:副词修饰做主语的动名词时一般放在动名词或动名词短语后。另需注意的是,单个动名词或动名词短语作主语时谓语动词应该用单数形式。

例2充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)

译文Making full use of time doesn’t mean keeping on reading books from morning till night.

解析本题中文的主语是“充分利用时间(make full use of time)”,对应的英文词组在句子中做主语,在翻译时写成动名词形式。

(三)以常见句型结构为主的考点

解说高考中译英题型中往往会设置一些学生们非常熟悉的句型结构作为考点,这些句式结构自身并不难,但对提供的中文原文需进行一定的分析才能真正用好用对这些常见句型。

例1 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)

译文The historical novel about World War I is so attractive that I can’t bear to put it down.

解析“so…that”是最常见的英语句型之一,意思是“…(是)那么的…以至于…”。原文中“爱不释手”的原因是这部小说“引人入胜”,我们可以把原文重新调整为“这部有关第一次世界大战的历史小说太(so)引人入胜了以至于(that) 我爱不释手”。

例2很多人身体有疾病时才认识到保持健康的重要性。(not…until)

译文Many people are not aware of the importance of being healthy until they are ill.

解析提示词中有否定词“not”,但原文是个肯定句。我们可以重新解读原文:很多人认识不到(not aware of)健康的重要性直到(until)身体有疾病。

(四)以连词为主的考点

解说考查连接词使用能力几乎是高考中译英中每年必设的考点。涉及时间、条件、让步等从句连词。

例1 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)

译文Please make up your mind as early as possible, or you’ll miss the good chance.

解析“or”做连接词时表示“否则、不然”的意思。经常与祈使句连用,表示“做…,否则(要不然)”。与之有相似用法的是连词“and”,在与祈使句连用时表示“如果…那么…”,如: Work harder, and you will make even greater progress.

例2 如果队员之间不加配合,我校篮球队不可能在决赛中战胜对手。(unless)

译文Our school basketball team will not beat the opponents in the final match unless the team members strengthen their cooperation well with each other.

解析“unless”是让步状语从句连接词,意思是“除非…”,在句中往往表示“要是前面的情况相反,那么就会…”。“如果队员之间不加配合”可理解为,“如果队员之间加以配合”。在翻译时我们要注意把原文中的意思相反理解。

(五)以动词或动词短语为主的考点

解说考查动词或动词词组的运用能力是中译英最常设置的考点之一。该考点有以下几个特点:1,所给动词或短语会引起句中其它句子成份发生形态上的变化,如后接动词可能需要使用动名词形式,有时需要使用某个特定的句型才能正确使用该提示词等等。2,所给动词有时需要与其它词(特别是介词等)搭配使用,但需搭配的词得由考生思考决定。3,有些提示动词较难在中文句子中找到合适的位置,需要考生细读中文原文后才能断定该动词代表原文中的那部分意义。

例1 我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

译文It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Students’ Union.

解析“occur”在单独使用时解释为“发生、(情况等)出现”,但用于“sth occur to sb”时解释为“某人想到…”。这里值得注意的是,英文中有些动词在某个特点解释时不可以用人称来做它的主语。另如:“今天上班途中我遇到了一件怪事。(happen)”。这句话我们必须译成:A strange thing happened to me on my way to work this morning。如翻译成“I happened a strange thing on my way to work this morning.”则是典型的错误。

例2 这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。(remind)

译文The photo reminds me of the days we spent in the summer camp.

解析在表示“使某人想起…”时,remind需要与介词of连用。

(六)以名词或形容词为中心词的考点

解说以名词或形容词为提示词的中译英有这样的特点:提示词中的名词用在句子中时需要与其它词形成固定搭配;提示词是形容词时往往该句子要套用某个句型才能正确使用作为提示词的形容词。

例1 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)

译文At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourists (for help).

解析要表达中文的“别无选择只能…”,英文里可以说“have no choice but to…”。单个的choice只表示“选择、选项”。

例2 如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)

译文If it is convenient (to you ), please fetch me the parcel from the post office.

解析本题考查形容词convenient在句子中的使用。要正确使用好该词我们必须知道convenient一词一般不与人称做主语的句子一起使用,也就是说,不能写成If you are convenient…。这是convenient这类形容词的特点决定的。

例3 他最近心情不好,总是发脾气。(mood)

译文He is in bad mood recently and is always losing his temper.

解析mood表示“心情、情绪”。要表达心情好坏我们得说成“be in good/bad mood”。

(七)以倒装句型为主的考点

解说倒装句的考查我们从提示词的设计就可一目了然。提示词一般是“only”、含否定意义的词,如never, seldom, little, hardly等,且提示词的首字母常大写。当然这不是绝对的,是否需要使用倒装句翻译取决于提示词的性质和句意的需要。

例1 我们的祖国从来没有像今天这样强大。(Never…)

译文Never before has our country been so powerful as it is today.

解析在英文的表达式里,否定词或含有否定意义的词在句首时需要使用倒装结构。Never 属于含否定意义的词,且根据提示词的形式必须在句首,因此本句翻译时必须使用倒装结构。翻译倒装句时最好先把句子写成正常语序的句子,然后在改写成倒装句。

例2 他亲自到了中国后才意识到他对中国的了解是何等肤浅。(Only)

译文Only when he came to China himself did he realize how poor his knowledge of the country was.

解析本句要求在翻译时把only放在句首。按英语语法,only在句首时除了修饰主语外,要求句子使用倒装形式,且使用部分倒装形式。

(八)以成语、俗语为主的考点

解说成语和俗语是日常生活中常用的表达形式,它们增强了语言的色彩,更丰富了语言的表达力。成语或俗语的翻译往往难度较大,其主要原因是中文里的成语或俗语往往在英语里很难找到固定的表达式,有些成语或俗语在表达形式上有文言文色彩。这就要求我们在动手翻译前先吃透原文中成语或俗语在上下文中的确切含义,转换成普通语言的表达形式,如果具有文言文色彩的成语或俗语,先要将其转换成现代文的表达形式,在这基础上再把中文成语或俗语灵活地翻译成意义相对应的英语表达形式。

例1 他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。

译文They should learn a lesson from this incident: he who plays with fire will surely get bunt.

解析“玩火者比自焚”是俗语,表达形式有文言色彩。我们首先将该句转换成现代文形式:“玩火者必自焚”= “玩火的人必定会自焚”。这里的“人”是泛指,指“任何人”,我们可以选用英文的“one”或“those”表示,用定语从句翻译该句。

例2 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。

译文Please make up your mind as early as possible, or you will miss the good/golden chance/opportunity.

解析“坐失良机”是成语,其中的“坐”无具体意义,“坐失”等于说“失去”可用“lose”来表示。“良机”的意思是“好的机会”,可用“good chance”或“golden chance”。译文中提供了good或golden; chance 或opportunity,两者选其一即可,无本质差异。

高三英语翻译题目,求高手

1. C

这是一个完全倒装句型。

翻译:一个 连任何政府措施或政策都不能挽救股票市场 的阶段/时期 到来了。

解释:主语是a point,其后的从句where no government measure or policy can save the stock market为定语从句,修饰a point,即“一个....的时期/阶段”;

谓语是comes,而there为状语。

当然这个there comes...也可以理解为there be的派生句型。

题中主语谓语都不缺少,而且主语谓语倒装,所以只能填入一个表示时间/地点/方位/状态变化的介宾短语或副词做状语,以构成这个完全倒装句型。

再如:Here comes the bus! 公共汽车来了。

2. C

翻译:一个其他人视为普通物品的东西,一个自然学家则可能视其为稀有财富。

解释:这题也存在一个倒装,即把一个宾语从句提前到句首。

正常句序为:A naturalist might see (what others consider an ordinary item) as a rare treasure.

句中含有一个固定搭配:see...as...,意思等同于consider...as...,意思也是“把...当做成/视为是...”。

what others consider an ordinary item是宾语从句,做主句谓语动词see的宾语。

该从句中,consider后面明显缺少一个表示sth的宾语,所以从句用what来引导。

如果对你有所帮助,请点击我回答下面的“选为满意回答”按钮,谢谢!

高考英语题型七选五用英语怎么说

1. When you are in trouble, you must bear in mind of your father's advice to face the challenge and overcome the difficulties.

2. As a new popular star, people can't bear to see him crying like that.

3. To my surprise, I was completely ignorant of what happened last night because I was in deep sleep.

4. I am totally ignorant of electronic products the students talk about. I found myself out of time.

5. Judging from climate change, the storm is approaching very soon.

6. After experincing many failures, Tom realizes that this is the best approach to learn a foreign language.

7. At that time, the taxi driver had no choice but to turn to tourists.

8. Since the group discussion can help to better understand the text, the teachers should make full use of its advantages.

9. It seems to me, compared with a variety of lectures, English newspapers help me to learn English mostly.

10. When Jane fell off the bicycle unfortunately, it was very impolite as the other children could not help laughing at her,

英语:高考试题。求讲解。

翻译成英文是Seven selection of English titles in college entrance examination five.

英语高考题型

一、第一部分听力(共两节,满分30分)?

二、第二部分阅读理解?(共两节,满分40分)?

1、第一节ABCD篇(共15小题;每小题2分,满分30分)?

阅读下列短文,从每题所给的四个选项(A、B、C和D)中,选出最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。?

2、第二节七选五(共5小题,每小题2分,满分10分)?根据短文内容,从短文后的选项中选出能填入空白处的最佳选项,选项中有两项为多余选项。?

三、第三部分英语知识运用(共两节,满分45)?

1、第一节完形填空?(共20小题;每小题1.5分,满分30分)?

阅读下面短文,从短文后各题所给的四个选项?(A、B、C和D)中,选出可以填入空白处的最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。(共10小题;每小题1.5分,满分15分)?

2、第二节语法填空(共10小题;每小题1.5分,满分15分)?

阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的的正确形式。?

四、第四部分写作(共两节,?满分?35分)?

1、第一节短文改错?(共10小题;?每小题1分,?满分10分)?

2、第二节书面表达(满分25分)?

续写评分标准:

1、得分标准

(1)与所给短文及段落开头语的衔接程度。

(2)内容的丰富性和对所给关键词语的覆盖情况。

(3)应用语法结构和词汇的丰富性和准确性。

(4)上下文的连贯性。

2、扣分标准

(1)总分25分,按5个档次给分。

(2)根据写作内容及语言初步定档。

(3)词数少于130的,扣2分。

(4)单词拼写及标点符号使用情况,视其对交际的影响程度酌情考虑。

(5)书写较差以致于影响交际,可酌情降低评分档次。

答案:B.

翻译:花了大量的辛苦工作和精巧的计划,才把我公司建设成现在/今日这个样子。

解释:

1. 句子采用it take sth to do sth句型,其后的to do sth即to build my company to ____ it is today.

该不定式短语中含有固定搭配build sth to sth“把...建设成...”,即____ it is today必须是一个名词性成分sth.

所以,该成分必须是一个名词性从句(准确地说是:介词to后面的宾语从句)。

2. 而宾语从句的引导词分为三种:that, if/whether及特殊疑问词。

如果该宾语从句不缺少任何成分,则以that引导。that只起引导作用,没有实际含义,在从句中不充当任何成分。如:I don't know that you are a teacher.

如果该宾语从句缺少表述“是否”的疑问,则用if/whether引导。如:I want to know if/whether you are a teacher.

如果宾语从句缺少其他成分,则使用相应的可以代换该成分的特殊疑问词引导。如:I don't know what you did yesterday.

3. 再返回到该题,宾语从句__ it is today中,is后面明显缺少一个表sth的表语,所以用what代换并做引导词,即正确答为B。

答案A中,which如果引导名词性从句,意思是“哪一个...”,句意不通:“把我们公司建设成它现在是的哪一个”?

如:I don't know which I should choose.

答案C中,that如果引导名词性从句,则它没有实际含义,也不充当从句成分,但是该句中的is后面缺少表语,排除。

答案D中,where如果引导名词性从句,意思是“...的地方”,句意不通:“把我们公司建设成它今天所在的地方”?

文章标签: # the # to # is